Pergunta nº: 202
12/09/2006 - Raquel Loureiro
Consulta: Trabalho com revisão de textos e confesso que tenho ao meu lado para consulta uma ”listinha” um tanto quanto ”purista” de expressões ”condenáveis” com suas devidas alternativas e uma delas é ”frente a”, que você já abordou em sua coluna nº 024 - 2ª Edição, que já é uma forma usada. Gostaria de saber sua opinião sobre ”em função de”, que a minha ”listinha” pede para substituir por: em razão de; por; por causa de; em virtude de; em conformidade; conforme. Estou revisando um livro técnico em que aparece muito esta expressão: ex.: Taxa de acúmulo de enxofre pelo café em função da idade. Devo substituí-la por alguma das expressões anteriores, ou ela também já está abonada pelo uso?
Resposta:
Como escritora, não costumo usar ”em função de”. Como revisora, aceito. Mas com restrições, pois conforme o contexto a palavra ”função” pode aparecer com outros sentidos (como cargo, ocupação) e acaba se formando um eco ou repetição abusiva. Tenho trabalhado com textos franceses (em tradução) e vejo que eles usam bastante a locução ”en fonction de”. Daí para o português foi um pulo, creio. Não dá para dizer que é forma errada em nosso idioma. Às vezes não há mesmo melhor tradução do que ”em função de”, mas ocasionalmente é possível utilizar ”em razão de”. Contudo, o revisor deve ter o cuidado de não descaracterizar o estilo do autor. Se ele prefere ”em função de”, por que mudar?